Научная школа К.Э.Штайн "Лингвистика текста"

Меню сайта
Категории раздела
Монографии [28]
Учебные пособия [8]
Словари [3]
Антологии [14]
Сборники статей семинара "Textus" [17]
Литературно-художественный альманах "Вдохновение" [13]
Художественные произведения [2]
Библиографические издания [2]
Эксклюзивные издания [3]
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Главная » Файлы » Монографии

Петренко Д.И. Роман Дж.Д. Сэлинджера "Над пропастью во ржи" и его переводы на русский язык. – Ставрополь: СГУ, 2009. – 240 с.
[ Скачать с сервера (1.43Mb) ] 10.01.2014, 18:34
УДК 82.03:820(73)Сэлинджер
ББК 83.3(7)
П 30
ISBN 978-5-88648-659-3

В монографии рассматривается поэтика романа Дж.Д.Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и особенности переводов его на русский язык в связи с социокультурными контекстами (соцреализм и постмодернизм), анализируется языковая личность переводчика – Р.Я.Райт-Ковалевой, С.А.Махова.

Научный редактор: доктор филологических наук профессор Ставропольского государственного университета К.Э. Штайн
Корректор: Б.Я. Альтус
Дизайн:С.Ф. Бобылев
Верстка: Д.И. Петренко

Содержание

Предисловие (9)

Глава I. Язык переводов романа Дж.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» в контексте идеологического дискурса и его деидеологизации
§ 1. Язык романа Дж.Д. Сэлинджера « Над пропастью во ржи », его обусловленность эпистемологической ситуацией середины XX века (16)
§ 2. Идеология, цензура и язык перевода. Феномен перевода романа Дж.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» в СССР (34)
§ 3. Деидеологизация перевода в ситуации постмодерна и особенности перевода романа Дж.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» 
в девяностые годы XX века (55)

Глава II. Особенности повествования в романе Дж.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»: интенции и стимулы текста оригинала для переводчика
§ 1. Общая структура повествования в романе Дж.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» (80)
§ 2. Игра как структурообразующий и концептуальный принцип  повествования в романе Дж.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» (89)
§ 3. Метапосылки текста и рефлексия героя в романе Дж.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» как стимулы для перевода Р.Я. Райт-Ковалевой (109)
§ 4. Барочное начало текста романа Дж.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» как стимул для перевода С.А. Махова (121)

Глава III. Языковая личность рассказчика в романе Дж.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и особенности переводов романа на русский язык 
§ 1. Языковая личность главного героя романа – Холдена Колфилда (144)
§ 2. Языковая личность переводчика Р.Я. Райт-Ковалевой и особенности ее перевода романа Дж.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» (168)
§ 3. Языковая личность переводчика С.А. Махова и особенности его перевода романа Дж.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» (194)

Заключение (214)
Источники (221)
Словари (222)
Литература (224)
Категория: Монографии | Добавил: Peter
Просмотров: 1357 | Загрузок: 260 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Поиск

Copyright MyCorp © 2017
Создать бесплатный сайт с uCoz